Women in Translation Month

 
Women in Translation Month - Wide.jpg
 

We’re excited to kick off Women in Translation Month with an introduction to—and a celebration of!—the works by women in translation that we’ve published over the last few years. If you’re looking for a good book to start your month with, here are a few places to start.

And all month, you can get 25% of all titles by women in translation with the discount code #WITMONTH.

 

Esther Kinsky

River

Translated by Iain Galbraith

A woman moves to a London suburb near the River Lea, without knowing quite why or for how long. Over a series of long, solitary walks she reminisces about the rivers she has encountered during her life, from the Rhine, her childhood river, to the Saint Lawrence, and a stream in Tel Aviv. Filled with poignancy and poetic observation, River is an ode to nature, edgelands, and the transience of all things human.

“Kinsky’s River is a book to relish… for its international reach as well as its localised intensities, all wonderfully evoked in Iain Galbraith’s translation.”—The Guardian


Wioletta Greg

Accommodations  

Translated by Jennifer Croft 

Accommodations follows Wiola after she leaves her childhood village, a close-knit agricultural community in Poland where the Catholic calendar and local gossip punctuate daily life. In the same striking prose that drew readers to her critically acclaimed debut, Accommodations navigates Wiola’s winding path to self-discovery.

“Jewel-like in its intensity, Greg's latest novel is a strong follow-up to her first.”—Kirkus Reviews

Swallowing Mercury

Translated by Eliza Marciniak

Longlisted for the 2017 Man Booker International Prize, Wiola looks back on her youth in a close-knit, agricultural community in 1980s Poland. Her memories are precise, intense, distinctive, sensual: a playfulness and whimsy rise up in the gossip of the village women, rumored visits from the Pope, and the locked room in the dressmaker's house, while political unrest and predatory men cast shadows across this bright portrait. In prose that sparkles with a poet’s touch, Wioletta Greg's debut animates the strange wonders of growing up.

"Achieves a form of literary alchemy that mesmerizes."—The New York Times


Gabriela Ybarra 

The Dinner Guest

Translated by Natasha Wimmer

Longlisted for the 2018 Man Booker International Prize, The Dinner Guest is a novel with the feel of documentary nonfiction. It connects two life-changing events—the very public death of Ybarra’s grandfather, and the more private pain as her mother dies from cancer and Gabriela cares for her. Devastating and luminous, the book is an investigation, marking the arrival of a talented new voice in international fiction.

“A seamless blend of art, politics, and private life."—NPR


Mariana Dimópulos

All My Goodbyes

Translated by Alice Whitmore

A young Argentinian woman feels her identity is in pieces. Diffident, self-critical, wary of commitment, she is condemned, or condemns herself, to repeated acts of departure, from places, parents, and lovers. Then, arriving in the southernmost region of Patagonia, she convinces herself she has found happiness, until she’s caught up in the horrific murders that haunt her story.

“A fascinating kaleidoscope of regret.”—Publishers Weekly


María Sonia Cristoff

False Calm

Translated by Katherine Silver

Writing against romantic portrayals of Patagonia, Cristoff returns home to chronicle the ghost towns left behind by the oil boom. In prose that showcases her sharp powers of observation, Cristoff explores Patagonia’s complicated legacy through the lost stories of its people and the desolate places they inhabit.

“False Calm is an artful, atmospheric, thought-provoking depiction of life between silence and open space.”– The Los Angeles Review of Books 


Noémi Lefebvre

Blue Self-Portrait

Translated by Sophie Lewis

Obsessive, darkly comic, and full of angst, Blue Self-Portrait unfolds among Berlin’s cultural institutions, but is located in the mid-air flux between contrary impulses, with repetitions and variations that explore the possibilities and limitations of art, history, and connection.

“The sped-up tempo of this narrative...is a devilishly smart construction on the part of Lefebvre, and an impressive mission accomplie on the part of Lewis, her translator.”–KQED


Carol Bensimon

We All Loved Cowboys

Translated by Beth Fowler

After a falling out, two friends reunite for a long-planned road trip through Brazil. As they drive from town to town, the complications of their friendship resurface. At the novel’s center is a romance, as Bensimon offers an intimate look into identity, love, and desire. By the end of the trip, the women must decide what the future holds, in a queer, coming-of-age debut novel that has been celebrated in Brazil.

"Award-winning novelist Carol Bensimon, one of Granta's young Brazilian novelists, writes of 21st-century characters embarking on open-ended journeys."—BBC